Email:[email protected]
(11) Improving the institutions and mechanisms for modernizing infrastructure
We will build a planning and standards system for new types of infrastructure and improve the mechanisms for integrated utilization of such infrastructure. We will advance the digitalization of traditional infrastructure, diversify investment and financing channels, and refine the coordination mechanisms for major infrastructure construction projects. We will further reform the integrated transportation system, advancing reform of the railway system, developing general aviation and the low-altitude economy, and optimizing the policy on toll highways. We will raise the underwriting capacity of shipping insurers, help them provide better global services, and introduce new systems and rules on the arbitration of marine affairs. We will improve the mechanisms for the construction, operation, and management of major water conservancy projects.
(12)健全提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性和安全水平制度。抓緊打造自主可控的產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,健全強(qiáng)化集成電路、工業(yè)母機(jī)、醫(yī)療裝備、儀器儀表、基礎(chǔ)軟件、工業(yè)軟件、先進(jìn)材料等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展體制機(jī)制,全鏈條推進(jìn)技術(shù)攻關(guān)、成果應(yīng)用。建立產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和應(yīng)對(duì)機(jī)制。完善產(chǎn)業(yè)在國(guó)內(nèi)梯度有序轉(zhuǎn)移的協(xié)作機(jī)制,推動(dòng)轉(zhuǎn)出地和承接地利益共享。建設(shè)國(guó)家戰(zhàn)略腹地和關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)備份。加快完善國(guó)家儲(chǔ)備體系。完善戰(zhàn)略性礦產(chǎn)資源探產(chǎn)供儲(chǔ)銷(xiāo)統(tǒng)籌和銜接體系。