Email:[email protected]
——聚焦提高人民生活品質(zhì),完善收入分配和就業(yè)制度,健全社會(huì)保障體系,增強(qiáng)基本公共服務(wù)均衡性和可及性,推動(dòng)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
—Improving the people’s quality of life. We will refine the income distribution, employment, and social security systems, make basic public services more balanced and accessible, and facilitate more notable, substantive progress in promoting people’s well-rounded development and common prosperity for all.
——聚焦建設(shè)美麗中國(guó),加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型,健全生態(tài)環(huán)境治理體系,推進(jìn)生態(tài)優(yōu)先、節(jié)約集約、綠色低碳發(fā)展,促進(jìn)人與自然和諧共生。
—Building a Beautiful China. We will ramp up the green transition in all areas of economic and social development and improve the environmental governance system. We will prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development, with a view to promoting harmony between humanity and nature.
——聚焦建設(shè)更高水平平安中國(guó),健全國(guó)家安全體系,強(qiáng)化一體化國(guó)家戰(zhàn)略體系,增強(qiáng)維護(hù)國(guó)家安全能力,創(chuàng)新社會(huì)治理體制機(jī)制和手段,有效構(gòu)建新安全格局。
—Advancing the Peaceful China Initiative to a higher level. We will strengthen the national security system, enhance integration between national strategies, and improve our capacity to safeguard national security. We will create new institutions, mechanisms, and methods for social governance and build a new security architecture.