Email:[email protected]
(39)優(yōu)化文化服務(wù)和文化產(chǎn)品供給機制。完善公共文化服務(wù)體系,建立優(yōu)質(zhì)文化資源直達基層機制,健全社會力量參與公共文化服務(wù)機制,推進公共文化設(shè)施所有權(quán)和使用權(quán)分置改革。深化文化領(lǐng)域國資國企改革,分類推進文化事業(yè)單位深化內(nèi)部改革,完善文藝院團建設(shè)發(fā)展機制。
(39) Refining the mechanisms for supplying cultural services and products
We will improve the system of public cultural services, establishing mechanisms for channeling quality cultural resources directly to the community level, improving the mechanisms through which nongovernmental actors participate in the supply of public cultural services, and advancing reforms to separate the ownership and use rights for public cultural facilities. In the cultural sector, we will continue with the reform of state capital and SOEs, deepen the internal reform of public institutions on a categorized basis, and improve the mechanisms for developing theater troupes.
堅持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,堅持出成果和出人才相結(jié)合、抓作品和抓環(huán)境相貫通,改進文藝創(chuàng)作生產(chǎn)服務(wù)、引導(dǎo)、組織工作機制。健全文化產(chǎn)業(yè)體系和市場體系,完善文化經(jīng)濟政策。探索文化和科技融合的有效機制,加快發(fā)展新型文化業(yè)態(tài)。深化文化領(lǐng)域行政審批備案制度改革,加強事中事后監(jiān)管。深化文娛領(lǐng)域綜合治理。
We will remain committed to people-centered cultural creation and stay focused on both literary and artistic production and talent cultivation, and on both producing fine works and fostering a favorable environment for creation. On this basis, we will improve the working mechanisms for serving, guiding, and organizing literary and artistic creation and production. We will refine the systems for cultural industries and markets as well as economic policies concerning the development of the cultural sector. We will explore effective mechanisms for integrating culture with science and technology and step up our efforts to foster new forms of cultural business. We will further reform the systems for culture-related government review and approval and record keeping so as to strengthen ongoing and ex post oversight. Comprehensive governance of the cultural and recreational industries will be advanced.