Email:[email protected]
(41)構(gòu)建更有效力的國(guó)際傳播體系。推進(jìn)國(guó)際傳播格局重構(gòu),深化主流媒體國(guó)際傳播機(jī)制改革創(chuàng)新,加快構(gòu)建多渠道、立體式對(duì)外傳播格局。加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,全面提升國(guó)際傳播效能。建設(shè)全球文明倡議踐行機(jī)制。推動(dòng)走出去、請(qǐng)進(jìn)來(lái)管理便利化,擴(kuò)大國(guó)際人文交流合作。
(41) Establishing a more effective international communication system
We will move ahead with restructuring China’s international communication framework and deepen the reform and innovation of our mainstream media’s international communication mechanisms in a bid to accelerate the development of a multi-channel and multi-dimensional architecture. We will move faster to develop China’s discourse and narrative systems with a view to making our international communication more effective. Mechanisms for promoting the implementation of the Global Civilization Initiative will be established. We will work to facilitate both outbound and inbound visits to promote broader international people-to-people exchanges and cooperation.
十一、健全保障和改善民生制度體系
XI. Ensuring and Improving the People’s Wellbeing
在發(fā)展中保障和改善民生是中國(guó)式現(xiàn)代化的重大任務(wù)。必須堅(jiān)持盡力而為、量力而行,完善基本公共服務(wù)制度體系,加強(qiáng)普惠性、基礎(chǔ)性、兜底性民生建設(shè),解決好人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問(wèn)題,不斷滿(mǎn)足人民對(duì)美好生活的向往。